Search Results for: helen branch

Miscellaneous

How to translate Latin the hard way

Well I’ve put out begging letters everywhere I can think of, and no one has volunteered to translate my early modern Latin about Dame Helen Branch. But the fates must be telling me I should do it myself, since I’ve in recent days stumbled across The White Trash Scriptorium (including a list of Latin-English names, which I badly need), and the National Archives’ Beginner’s Latin.

Well my French studies aren’t going anywhere at the moment ….

Hat-tips to Glaukopidos and Early Modern Notes.

Miscellaneous

A truly astonishing nonagenarian …

(You are watching historical research in action here – apologies to readers who prefer more contemporary material …)

I posted earlier this week on the nonagenarian Dame Helen Branch who died in 1594. I had found a pamphlet celebration of her life, and thought, for the time, that was something special. But – thanks in large part to a commenter, “Clanger” – it now emerges that there were FOUR memorial tributes printed after her death.

The one that I found in the British Library is Epicedium, A Funerall Song, vpon the vertuous life, and godly death, of the right worshipfull the Lady Helen Branch. [Signed: W. Har.], Thomas Creede: London, 1594.

Also existing are three others:

1. Attributed to John Phillips: A commemoration of the life and death of the right worshipfull and vertuous ladie; Dame Helen Branch (late wife to the right worshipfull Sir Iohn Branch Knight, sometime Lord Maior of the famous Citie of London) by whose godly and virtuous life, virgines are insinuated to virtue, wiues to faithfulnes, and widdowes to Christian contemplation, and charitable deuotion, &c. Which godly ladie left this mortall life (to liue with Christ Ihesus) the 10. of April last: and lieth interred in the parish church of Saint Marie Abchurch, nigh vnto Canwicke streete, the 29. day of the same month. 1594. I.P. (The text is here.)

2. By Joshua Sylvester: Monodia. An elegie, in commemoration of the vertuous life, and godlie death of the right worshipfull & most religious lady, Dame Hellen Branch widdowe, (late wife to the right worshipfull Sir Iohn Branch knight, sometimes L. Mayor of this honorable Citty, and daughter of M. W. Nicholson sometimes of London draper) who deceased the 10. of Aprill last, and lieth interred in Saint Mary Abchurch in London, the 29. of the same, 1594. [London]: Imprinted by Peter short, [1594].
(This site says she was the “the aunt of his friend Robert Nicholson”.)

3. An epitaph of the vertuous life and death of the right worshipfull ladie, Dame Helen Branch of London: widow, late the wife of Sir Iohn Branch Knight, sometime the right honourable Lord Maior of London, and daughter to M. William Nicolson sometime of London draper: vvhich said ladie, deceased on VVednesday the 10. of April last past, and lieth interred in the parish church of S. Mary Abchurch in London, the 29. of the same moneth, 1594. London: Printed by Thomas Creede, 1594. Signed at the end: ‘S. P.’

Miscellaneous

Can anyone help with some early modern Latin?

In the British Library copy of Epicedium (see post above) is written (in a hand and ink that looks to me 16th-century or thereabouts):

HELENAE NICOLSON dominae BRANCH
epitaphium lapide Lydio misculptim, &
literis aueeus miscriptum in tumulum
delubro sancta Maria Abchurche
LONDON decoris exructim
Anno a partue virgins, 1594

In fahicem memoriam pia pulchra & pudicae femina domina HELEN BRANCH, filia venerablis, GVIELMI NICOLSON ohim ciuis & Pamnarin LONDON quondam per quadraginta ammos (& eo ampliup) vxoris viri dignisim JOHANNIS DIINORS ciuis et etiam Pannarin LONDON cui peperit filium vnum Rogerum, & filias tres, Joannam Ripman, & Plaragaretam omnes fine prote deunctos Nuper (ad annum asque vugezimum) uxoris aurati quondam praecharizimae ciutatis LONDON homoratizimi Plaioris:
ROBERTUS NICOLSON generosus ex fratre nepos vreiufoz heres & dicta Dominae sotus executor, suis fumptubus spontaneis hoc Monumentum pofuit.

Nuper fui eti estis:
Nunc sum eti eritis.

Quam ter falicem pietas opulentia, forma,
Flecere’ im terris modo suffragante popells:
Suffragante’ Deo fideo, constantia viuoe’
Eternum in calis, te nunc iubet eze beatam.
Nonagenaria obut 10 mo. Aprilis
Annon Salutis 1594 to.
————————————

Cuius honoratizimae’ Dominae’ exequinae’ moerentes splendenie
Die unnae ( ) 29 Aprilis 1594 to magna comitant caterua tam ornatizima Domini CVIBERTI BVCKLE tunc turrigeri LONDONI==INI Plaioris, quam venerabilizimocum
Doctorum, Generoforum, confanguineorum, Affirmum, proximorn, caduceatorum; perhomorificaruma Dominarum ‘generosarm & pauperum, honorifice celebrata fuerunt . .

Tetratichon suprascriptum Anglice.
Ladie whom Pietie, Plentie, Beautie rare’
thrice hapie made on earth by peoples voices:
By constant lively faith, Heaven doth prepare’
eternal bliss for thee’, wher LOVE reiosies,
Per Robin Nicolson; dicta Dominae nepotem’
Idem Anglice.

whom Pietie, Plentie & Beautie made,
thrice happie here, in Earth among the best:
Her lively faith, whose true fauite never fade’
makes home with God in heaven for ever blest.

[The bottom line is unfortunately cut off, but I think it almost certainly reads
Joshua Silueter: 1594]

So at least the English part of that is probably from one of the other pamphlets.

I suspect that the part above the line might be the epitaph from her tomb (the original having been lost in the Great Fire.)

I get from the bolded part that she was a beautiful and modest/chaste matron, dutiful daughter to John Nicolson, and that Robert Nicolson was her executor. Can anyone help with anything more?

Thanks in advance, and please forgive any transcription errors – not easy with handwriting in a language you don’t know.

(I find that Phillips at least wrote quite a few similar elegies, although mostly for aristocrats rather than gentry.)